|
(English below) Chabacano, o Chavacano, no significa 'ordinario, vulgar'; más abajo explico cómo fue que llegamos a dicha acepción. Chabacano es un idioma que se originó en la "tierra de flores" de Filipinas (Zamboanga, pronunciada antiguamente por los primeros españoles como CHambaca o CHabaca), o mejor dicho tierra florida. Al sureste de Asia... Sur de Filipinas casi en frontera con Malasia, no muy lejos de Indonesia, se encuentra hoy "Jambanga" (en Castellano pronunciamos "Yambaga, CHabaca, CHambaca"), una comunidad en el barangay de Siasi, provincia de Sulu. Yambaga significa en las comunidades lingüísticas del extremo sur filipino (incluyendo partes de Malasia e Indonesia), 'tierra de flores'. Se cree sin embargo, que la Jambanga donde toma lugar este relato es en la hoy 'Zamboanga'. (*) Cuando España comenzaba la conquista de lo que hoy es Las Filipinas, las legiones de Jesuítas se encargaban de cristianizar, de servir de intérpretes, y de enseñar la lengua. Tierra de mucha influencia musulmán (por lo que el Español los llamó 'moros'), el Sur de Filipinas era una de las zonas más inestables y vandalizadas por los piratas malayos e indonesios. Con las reclutas de villas y contingentes locales filipinos para trasladarse por tierra y por mar, construyendo ciudades, fuertes, defendiendo sus tierras de los ataques piratas ahora con la ayuda de España, los galeones españoles se convirtieron en un hervidero internacional de pueblos que aunque cercanos, no se trataban. De idiomas, dialectos, de razas. Los jesuítas traducían y enseñaban; los nativos aprendían en varios niveles. Lo que aprendían, lo usaban para comunicarse con las otras tribus, y viceversa. Con el tiempo, tribus que no regresaban a sus tierras de orígenes quedaban juntas en nuevas ciudades; la comunicación entre estas tribus seguía con una mezcla de gramática vernácula, pero con vocabulario español... (*) Es esta la génesis del primer idioma 'criollo' castellano en la lejanía del Pacífico. El núcleo donde se registra más fuerte el surgimiento del primer dialecto criollo del Castellano, en 1635, es una villa llamada "Yambaga" (se escribe en Inglés como Jambangan). "Yambagano", nombre dado a este primer dialecto, con el uso diario se convierte en "Chabacano" o "Chavacano". Es correcto con B, es incorrecto con V. De esta tierra florida, o Yambaga, también surge por uso diario Zamboanga. Es opinión personal que la "J" de "Jambanga" es más bien sibilante, como se pronunciaría 'yo' en Argentina; de allí un 'Xamboanga', para después un 'Zamboanga', dependiendo del escriba y su grado de instrucción (recordemos los clásicos de cómo nuestros apellidos y nombres se han transformado en el tiempo por gracia de un notario o escriba). En América Latina los tenemos; idiomas mezclados, dialectos... Ejemplos de hoy son el Papiamento, y el Patois. Como el Chabacano era otra mezcolanza más de varios idiomas en uno, el español comenzó a usar la palabrita con frecuencia para referirse precisamente a 'mezcolanzas de baja calidad, cosas de baja calidad', igual lo haríamos hoy para referirnos a quien hable o escriba mal nuestro idioma. Y así, "Chabacano" quedó como sinónimo de vulgar y ordinario. Entre nosotros, está bien. Pero cuando hable con un filipino: Recuerde corregirse. Y dígale al filipino por qué es que decimos 'chabacano', pero también recuérdele del 'bless you' cuando se estornuda en EEUU, y del 'mi negro' en cualquier país hispano para decir 'mi amigo, mi compadre'. Pero recuerde: Cada vez que diga que algo es chabacano... Piense en un campo de flores bellas. Eso es el Chabacano. Más: Español de trapo Investigación de: 
English: Jambanga, in the linguistic supracommunity of the Philippine far south, and parts of Northern Malaysia and Indonesia, means "land of flowers". There are some Jambangas today in Indonesia. When Spain arrived, part of colonizing the new territory is securing the land and stabilizing it, getting it rid of the centennial and incessant raids by Moro pirates. Spaniards recruited the own filipino natives to help the conquistadors fight the pirates, build fortresses and the new urban order. Local Subuanos (Jambangan), today Zamboanga, were joined on the galleons by many other tribes from today's Visayas, and the only liaison to keep them together as one new big family, were the Jesuits. The Jesuits were the maximum interpreters of the times, they also christianized natives and taught them the new languages of Latin and Castilian. Some tribes could understand each other, some couldn't, what started as a 'first-aid kit' for everyone on the ship and new fortresses to communicate, a 'basic Castilian', took a life of its own. Today's Zamboanga claims that heritage. The rise of "Chabacano" language, creole Castilian mixing Malay grammar and Castilian vocabulary, since 1635. As with any other Latin language (Italian, Portuguese, French, even Romanian), if pronounced at a moderate speed this dialect can be easily understood by any Spanish or Latin American today. Most Philippine languages today are full of Castilian. Chabacano is not full of Castilian: It's the new Castilian of the New World of Asia. Is Chabacano 'vulgar' in Spanish-sic: Yes, today's definition of chabacano in most Latin America is vulgar and ordinary, tasteless. It's also a fruit in Mexico, as well as a subway station there. It's also a color. The Hispanic mentality does not precisely label something and downgrade it 'forever'. Names and labels evolve and lose their original meaning, such as 'bless you' when you sneeze, such as 'mi negro' in Latin America (meaning today 'my good friend'). Since the Castilian spoken there in Jambanga or Zamboanga was all broken (to the ears of a Castilian speaker) and loose, it became another creole dialect, among many more dialects sprouting in the American continent at the same time. Today, some still survive such as Papiamentu (Curazao) and Patois (Haiti). If someone speaks your language 'broken and bad', then it's easy to start using the name of that community to call things that are 'broken and bad'. That's how Chabacano came to mean 'vulgar and ordinary' in Latin America. But is you ask them: They have no clue on what the ethymology of Chabacano is. Once they learn, they avoid using it for that. Do not take offense and educate every Latin American you see with these new bits, remember life is a long path of education. More: Español de trapo *** One thing is for sure, don't listen to just any site on the web. For example, Wiki: "The word chabacano—which the name Chavacano is derived from—is Spanish for "poor taste," "vulgar," "common," "tasteless," "tacky," or "coarse." Incomplete and misleading assertion fomenting hispanophobic ideas; please tell Wiki and ask them to check their sources better. *** Research by: ÁLVARO VANEGAS - PROYECTOS SALUDA 
|